본문 바로가기
어른을 위한 영어회화

자수성가 흙수저 금수저 영어로

by 더랩 2022. 12. 9.

thumbnail-흰배경-검은글씨-자수성가-영어로

금수저, 흙수저 처음에는 온라인 커뮤니티를 중심으로 사용되었지만 이젠 전 세대를 걸쳐 오프라인에서도 널리 사용하는 신조어죠. 부모의 자산과 소득이 삶의 질을 결정한다고 믿는 수저 계급론 그리고 내 힘으로 맨손으로 부를 일구는 자수성가 영어로는 어떻게 말할까요?

 

수저 계급 영어로

 

수저 계급론 용어는 2015년 등장했다는데요. 이 이론은 사실 아주 오래전부터 사용되어 온 영어 관용구에서 유래된 것으로 보입니다. 옛날 부유한 서양의 귀족들은 은으로 만든 식기류를 사용했고 귀족 가문에 태어난 아이들은 보모들이 은수저로 밥을 먹였겠죠. 그래서 밥을 먹일 때 그 집안의 재산을 알 수 있었고요. 여기서 유래된 영어 표현이 born with a silver spooin in one's mouth 입니다.

 

Born with a silver spoon in one's mouth 은수저를 물고 태어나다 

 

이렇게 영어에서는 은수저를 부의 상징으로 여겼는데요. 한국에서는 금수저라는 표현이 더 널리 사용되고 있습니다. 이렇게 비슷하지만 언어마다 익숙한 표현이 다를 경우는 모국어 표현을 그대로 고집하는 것보다 해당 언어 표현을 쓰는 것이 소통에 더 도움이 됩니다.

 

또한 한국의 수저 계급론은 계급이 아주 세분화되어 있어요. 일반적으로는 금수저, 은수저, 흙수저로 나뉘지만 세부적으로는 다이아몬드 수저부터 플래티넘, 금, 은, 동, 쇠, 나무, 플라스틱, 흙 등으로 나눈다고 합니다. 

 

The diamond spoon 다이아몬드 수저

The platinum spoon 플래티넘 수저

The gold spoon 금수저

The silver spoon 은수저

The bronze spoon 동수저

The steel spoon 쇠수저

The wooden spoon 나무 수저

The plastic spoon 플라스틱 수저

The dirt spoon 흙수저

 

위와 같이 각 수저를 직역할 수 있지만 영어권에서는 쓰지 않는 개념이니 한국에 대한 경험이나 지식이 없는 외국인에게는 잘 통하지 않을 수도 있어요. 또한 이렇게 부를 기준으로 사람의 계급을 나누는 것은 농담으로도 주의해야 합니다. 필요할 때는 앞서 배운 표현 born with a silver spoon in one's mouth를 사용하시는 게 더 의미 전달이 잘될 거예요.

 

My friend was born with a silver spoon in his/her mouth. 내 친구는 은수저(한국식 표현으로는 금수저)를 물고 태어났어. ->내 친구는 금수저야.

 

자수성가 영어로

 

그럼 타고난 부자의 반대, 물려받은 것 없이 혼자 힘으로 집안을 일으키고 부를 축적함을 뜻하는 자수성가는 영어로 뭐라고 할까요?

 

Self-made 자수성가한

A self-made man/woman 자수성가한 사람

 

영어로 자수성가는 self-made란 표현을 써요. 남의 도움이나 집안의 배경 없이 스스로 즉 '셀프'로 만든 재산이니까요. 그럼 주로 어떤 맥락, 문장에 사용하는지 예문 보겠습니다.

 

1. A study found that 88% of all millionaires are self-made. 한 연구에 따르면 백만장자의 88%는 자수성가했다.

2. His mom is a self-made millionaire. 그의 어머니는 자수성가한 백만장자다.

3. He worked hard, but is not self-made. 그는 열심히 일하긴 했지만 자수성가는 아니다.

4. Nobody is self-made. 모든 걸 스스로 일구는 사람은 없다.

 

흙수저 영어로

 

흙수저 직역하면 the dirt spoon, 가난하게 태어났다는 의미를 전달하자면 born poor 정도로 표현 가능합니다. 그럼 찢어지게 가난하다처럼 좀 더 구어적이고 표현력 좋은 영어 숙어는 뭐가 있을까요?

 

1. Not have two nickels(pennies) to rub together 땡전 한 푼 없다

 

우리말 땡전 한 푼 없다와 유사한 표현입니다. Nickel은 미국의 5센트 동전이에요. Penny는 1센트 동전이고요. 가장 작은 단위의 동전 두 개 다 이 표현으로 사용합니다. 

 

Not have 없다

Two nikels 5센트 두 개 / Two pennies 1센트 두 개

To rub together 함께 문지를

 

직역하자면 함께 문지를 동전 두 개도 없다 이런 의미예요. 과거에는 금, 은 등의 귀한 금속으로 동전을 만들었죠. 그래서 간혹 이 동전들을 문지르고 비벼서 금속 가루가 떨어지면 모아서 팔고 동전은 동전대로 쓰는 부정직한 행위를 하기도 했다고 합니다. 이런 부정행위에서 유래된 표현이라는 이야기가 있어요.  

 

예문

I grew up poor. My family didn't have two nikels to rub together. 난 가난하게 자랐어요. 우리 가족은 땡전 한 푼 없었어요.

 

2. Not have a pot to piss in or a window to throw it out of 찢어지게 가난하다

두 번째로 찢어지게 가난하다와 비슷한 not have a pot to piss in or a window to throw it out of 라는 관용구가 있습니다.

 

Not have 없다

A pot to piss in 오줌 눌 요강

A window to throw it out of 그걸 밖으로 던질 창문

 

옛날에는 집 밖에 화장실이 있거나 아예 제대로 된 화장실이 없기도 했는데요. 높은 계층 그리고 부자들부터 제대로 된 화장실을 실내로 들여왔죠. 점차 보급화되었고요. 그래서 이렇게 집 안에서 볼일을 보고 밖으로 던져버릴 창문이 있는 생활 수준이 안된다 즉 매우 가난하다는 표현이 되었습니다. 

 

굉장히 긴 표현이라 뒷부분은 생략하고 not have a pot to piss in 이렇게도 사용합니다. 비유가 아무래도 직접적이다 보니 다소 무례하게 느껴질 수 있으므로 주의가 필요합니다.

 

 

 

 

 

 

 

댓글