타인의 노고를 인정하고 고마움을 표현하는 인사 "수고하세요." 그리고 "수고하셨습니다." 일상에서 자주 주고받는 말입니다. 영어에서는 이 표현을 어떻게 할까요? 영어 원어민들의 인사법 함께 배워보겠습니다.
언제 '수고하세요' '수고하셨습니다'라고 할까
'수고하다'라는 동사의 의미는 '일을 하느라고 힘을 들이고 애를 쓰다'죠. 그런데 우리는 실생활에서 언제 이 말을 건네나요? 먼저 자리를 뜨는 사람이 남아 있는 사람에게 "수고하세요."라고 말해요. 예를 들어, 직장에서 퇴근길에 아직 일하는 중인 동료에게 말하거나 심지어 식당에서 밥을 먹고 나오면서 식당 주인이나 종업원에게도 이 인사말을 건넵니다. 이렇듯 '수고하세요'는 헤어지면서 남아 있는 이에게 하는 작별 인사로 사용됩니다.
반면, "수고하셨습니다."는 주로 함께 하던 일을 완료하고 지금까지 함께 일을 하느라고 애를 썼다는 의미로 서로를 격려하고 일의 종료를 알리는 인사말입니다. 이렇게 '수고하다'라는 말의 사전적 의미보다 이 인사말이 언제 누구에게 어떻게 쓰이는지를 영어로 옮겨야 자연스러운 번역이 되겠죠?
영어로는 '수고하세요' '수고하셨습니다' 대신 이렇게
먼저 퇴근하면서 남아 있는 동료에게
- "Good night. See you tomorrow." 갈게요. 내일 봐요.
- "Good night. Have a good weekend." 갈게요. 좋은 주말 보내세요.
- "Staying late? Take it easy. See you tomorrow." 늦게까지 있을 거예요? 쉬엄쉬엄 해요. 내일 봐요.
식당이나 상점을 나서면서 직원에게
- "Thanks. Have a good day." 고맙습니다. 좋은 하루 보내세요.
- "Take care. See you." 잘 계세요. 또 뵐게요.
함께 하던 일을 마무리하고 헤어질 때
- "We're done. Let's go home!" 우리 끝났다. 집에 가자!
- "Well done." 잘했다.
- "Nice work, guys." 고생했다, 모두.
직역의 늪
사전에 검색하면 '수고하세요'는 'keep up the great work' 이렇게 나옵니다. 물론 틀린 건 아니지만 영어에서는 이 표현을 한국에서처럼 헤어질 때 일상적으로 나누는 인사말로 사용하지 않습니다. "Keep up the great work."는 상대방의 노력, 성과 등을 인정하고 앞으로도 그렇게 계속하라는 의미기 때문에 단순히 작별 인사말 의미로 사용하면 원어민들은 이해하지 못하고 분위기는 어색해집니다.
언어적 차이와 더불어 문화적 차이도 고려해야 합니다. 한국에서는 열심히 일하고 애를 쓰는 것을 긍정적으로 생각하고 북돋아주는 문화라서 '수고하세요' 같은 인사말을 주고받습니다. 하지만 영어권 문화에서는 서로의 수고를 응원하는 것보다 너무 애쓰지 말고 자기 자신을 챙기라고 합니다. 그래서 같은 상황에 "수고하세요." "Please work hard."가 아닌 "Take it easy." "쉬엄쉬엄 해."라고 해야 자연스러워요.
아직 영어가 익숙치 않을 때는 자꾸 한국식 인사말, 표현을 그대로 전달하고 싶은 마음이 들어요. 그럴수록 영어 그리고 영어권 문화를 있는 그대로 받아들이고 익히려는 자세가 필요합니다. 그래야 정말 자연스러운 영어를 배울 수 있어요.
'어른을 위한 영어회화' 카테고리의 다른 글
남의 떡이 더 커 보인다 영어로? (0) | 2022.10.28 |
---|---|
한국에 왜 오셨어요? Why did you come to Korea? 아니에요 (0) | 2022.09.02 |
잘 부탁합니다 영어로 favor request ask 다 아니고 이렇게 (0) | 2022.08.30 |
추석 연휴 잘 보내세요 영어로 덕담 주고받기 (0) | 2022.08.28 |
말을 전하다, 말을 옮기다 영어로 어떻게 말할까 (0) | 2022.08.27 |
댓글